Писарев Дмитрий Иванович
читайте также:
Скрестить, упереть в бока, опустить; уцепиться пальцами за краешек сиденья, положить руки на бедра, или закинуть их за голову, или сплести пальцы на животе..
Джон Барт   
«Конец Пути»
читайте также:
Это может быть только Георг Фогель, Петер Дингельдайн или я, потому как мы трое - самые старослужащие. Ты должен устроить, чтобы тех двоих услал..
Бергенгрюен Вернер   
«Два гренадера»
читайте также:
Вельтмана "Светославич, вражий питомец", печатаются два новые романа г. Полевого 3 и оканчивается печатанием давно ожидаемый роман г. Лажечникова "Ледяной дом" {Четыре листа п..
Белинский Виссарион Григорьевич   
«Арабески... Н. Гоголя... Миргород... Н. Гоголя...»
        Писарев Дмитрий Иванович Произведения
Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:
Вы читаете «», страница 1 (прочитано 0%)

«Роман И. А. Гончарова Обломов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дворянское гнездо», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Три смерти», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мотивы русской драмы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мыслящий пролетариат», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Погибшие и погибающие», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Борьба за жизнь», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Базаров», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Цветы невинного юмора», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Подрастающая гуманность», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Генрих Гейне», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Французский крестьянин в 1789 году», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Статья-прокламация против Шедо-Ферроти», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Пушкин и Белинский (1 гл.)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Пушкин и Белинский (2 гл.)», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Новый тип», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Разрушение эстетики», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Реалисты», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Прогулка по садам российской словесности», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Промахи незрелой мысли», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Роман кисейной девушки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:
На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.
Писарев Дмитрий Иванович

« »

Загрузить книгу на мобильный телефон.


Грустное впечатление производят книги, о которых решительно нельзя сказать, для кого они написаны; одни не найдут в них ничего нового, другие - ничего замечательного, третьи - ничего понятного. Для детей пишут элементарные руководства витиеватым языком, народу сообщают первые необходимые сведения, не умея избегать научных терминов, для русской публики переводят иностранных поэтов так своеобразно, что человек, знающий подлинник, не узнает его в переводе, а незнающий, пожалуй, и вовсе не доищется смысла. К числу таких бесцельных и бесплодных явлений в области книжной торговли относится "Сборник стихотворений иностранных поэтов", изданный в Москве гг. Бергом и В. Д. Костомаровым. На их книжку стоит обратить внимание, во-первых, потому, что она своей внешностью и именами переведенных поэтов может расположить публику в свою пользу, во-вторых, потому, что гг. переводчики обещают продолжать свое издание, если первый выпуск будет иметь успех. В сборник вошли имена Гюго, Беранже, Гейне, итальянских патриотов-поэтов, Шамиссо, Трегера и двух датчан - Андерсена и Эленшлегера. Почему выбрали именно этих поэтов и почему из их творений выбрали именно такие-то стихотворения - остается неразрешимым вопросом. Сборник не носит на себе никакого определенного характера; руководящей идеи не видно ни в группировке поэтов, ни в выборе стихотворений. В переводах с итальянского господствует, конечно, политическое направление; об остальных нельзя сказать ничего общего; при чтении многих переведенных стихотворений рождается невольно вопрос: чем они обратили на себя внимание переводчика и для чего он тратил время и труд, чтобы познакомить русскую публику с бесцветными и даже не особенно грациозными лирическими стихотворениями. Стоило ли переводить с датского "Фиалки", где говорится, что "счастливый мальчик манит в сад цветочки-глазки", а что "кругом звенят голоски: иди же в сад, иди же в сад". Все стихотворение написано для того, чтобы сравнить глазки девушки с фиалками, и это стихотворение переводится на русский язык в то время, когда наша критика серьезно и дельно упрекает некоторых наших лириков в бедности содержания. Зачем же брать от других то, чего у самих чересчур много, и брать в такое время, когда всякий здравомыслящий человек сознает излишество разных неудавшихся подражаний "Новой весне" Гейне.
Стихотворения с датского как-то особенно неудачно выбраны. Как вам понравится, например, "Умирающее дитя" (стр. 149)? Ребенок при смерти и говорит с своею мамашею о том, как прилетал к нему ангел; замечательно то, что он говорит так же спокойно и речисто, как учитель риторики. Всякий предмет обозначен эпитетом, и картина выходит очень яркая; есть радужное крыло и лазурное облако, и золотой круг, и пестрые цветы, и райский запах, - словом, нужно полное отсутствие эстетического чувства, чтобы не понять, что это стихотворение - набор слов, в котором нет ни естественности, ни чувства; а г. Берг перевел его.




Страницы (10) : Полный текст книги
Перейти к титульному листу
Версия для печати


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


Тем временем:

...

29 сентября 1854




ЭПАМИНОНД



Когда на лаврах Мантинеи
Герой Эллады умирал
И сонм друзей, держа трофеи,
Страдальца ложе окружал,-
Мгновенный огнь одушевленья
Взор потухавший озарил.
И так, со взором убежденья,
Он окружавшим говорил:
"Друзья, не плачьте надо мною!
Недолговечен наш удел;
Блажен, кто жизни суетою
Еще измерить не успел,
Но кто за честь отчизны милой
Ее вовеки не щадил,
Разил врага,- и над могилой
Его незлобливо простил!
Да, я умру, и прах мой тленный
Пустынный вихорь разнесет,
Но счастье родины священной
Красою новой зацветет!"
Умолк... Друзья еще внимали...
И видел месяц золотой,
Как, наклонившися, рыдали
Они над урной роковой.
Но слава имени героя
Его потомству предала,
И этой славы, взятой с боя,
И смерть сама не отняла.

Пронзен ядром в пылу сраженья,
Корнилов мертв в гробу лежит...
Но всей Руси благословенье
И в мир иной за ним летит.
Еще при грозном Наварине
Он украшеньем флота был;
Поборник правды и святыни,
Врагов отечества громил,
И Севастополь величавый
Надежней стен оберегал...
Но смерть поспорила со славой,
И верный сын России пал,
За славу, честь родного края,
Как древний Грек, он гордо пал,
И, все земное покидая,
Он имя родины призвал...

Апухтин Алексей Николаевич   
«Избранные стихотворения»





Смотрите также:

Памятник русским писателям Литераторские Мостки

М.Неведомский Д.И.Писарев

В.Гольдинер Писарев Д.И.

Е.Соловьев. Дмитрий Писарев

Ю.Сорокин. Д.И.Писарев


Все статьи



Другие ресурсы сети:

Амброз Бирс

Джулиан Барнс

Полный список электронных библиотек, созданных и поддерживаемых под эгидой Российской Литературной Сети представлен на страницах соответствующих разделов веб-сайта Rulib.net





Российская Литературная Сеть

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Антон Забережный. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 3.4

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте


Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.pisarev.net.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.